Takže chcete moji práci: tlumočník/překladatel

{h1}

Dnes se vrátíme k našimTakže chceš moji prácisérie, ve které děláme rozhovory s muži, kteří jsou zaměstnáni v žádaných mužských zaměstnáních, ptáme se jich na realitu jejich práce a na radu, jak mohou muži žít svůj sen.


Pro tuto splátku jsme udělali rozhovor s Gregem Melchiorem. Pan Melchior má práci, kterou by mnozí muži považovali za docela exotickou; žije v Japonsku a pracuje jako tlumočník a překladatel. Díky Gregu!

1. Řekni nám něco o sobě (Odkud jsi? Odkud jsi chodil do školy? Kolik ti je? Popiš svou práci a jak dlouho v ní pracuješ).


Jmenuji se Greg Melchior. Je mi 31 let a pocházím z malého středozápadního města. Získal jsem bakalářský titul v diplomacii a zahraničních věcech na Miami University (OH) a magisterský titul jsem dokončil v japonštině na University of Sheffield (UK). Svou současnou práci dělám pět let. Pracoval jsem pro dvě zahraniční vlády a pracoval na projektech včetně plazmových hmotnostních spektrometrů, filmů, automobilů, spotřební elektroniky a finančního výkaznictví.

2.Proč jsi se chtěl stát?antlumočník/překladatel? Kdy jste věděl, že to je to, co chcete dělat?


Vždycky jsem chtěl dělat něco, co bylo trochu neobvyklé. Nejprve jsem si myslel, že bych chtěl vstoupit do pole, když můj přítel navštívil Japonsko se svým otcem, který je oficiálním tlumočníkem pro EU. Ti dva u mě několik dní havarovali, abychom viděli místní památky, a o „bizonu“ jsme si povídali celé hodiny. Poté už to bylo docela vyrovnané.



3.Pokud se člověk chce státantlumočník/překladatel, jak by se měl nejlépe připravit? Jaká je nejlepší cesta do práce?


Překlad a tlumočení jsou dvě zcela oddělené práce. Překlad zahrnuje psané slovo a přísnou pozornost je třeba věnovat jemnějším jazykovým detailům. Interpretace se zabývá mluveným slovem a jako taková je mnohem plynulejším a dynamičtějším uměním. Když se komunikace přeruší, nemáte čas sáhnout po slovníku.

Do žádného pole není nastavena trasa ani požadavky. Dobrá znalost jazyka je nutností. Neexistuje žádný skutečný test na plynulost, ale dobrým ukazatelem by bylo, zda dokážete vysvětlit, jak si zavázat boty v cizím jazyce, bez použití gest. Existují školicí programy pro překlady a tlumočení, které vám pomohou zdokonalit své jazykové nástroje pro výzvy spojené s prací. Kromě jazykových znalostí budete potřebovat odborné znalosti o určitém oboru. Mnoho lidí chce být „jednotným kontaktním místem“, ale to se omezuje na skutečnost, že nemůžete přeložit to, čemu nerozumíte. Také jazyk je živá věc. Neustále se mění s přidáváním nových frází a kulturních odkazů, takže potřebujete také dobré porozumění kultuře jazyků, se kterými se potýkáte, a aktuálním událostem, protože tyto mají zásadní dopad na to, jak komunikujeme.


4. Jaká je nejlepší část práce?

Setkáte se se zajímavými lidmi a pomůžete jim navzájem si porozumět. Také se podíváte na to, co se děje v zákulisí v celé řadě průmyslových odvětví a produktů, než se dostanou (nebo nenarazí) na police. Nikdy si nejsem úplně jistý, co přijde na můj stůl příště, takže vždy existuje pocit vzrušení.


5. Jaká je nejhorší část práce?

Přísné termíny. Trojúhelník čas-cena-kvalita rozhodně platí.


6. Co máš na životě v Japonsku nejraději? Co vám chybí k životu v USA?

Moje první „skutečná“ práce byla zde v Japonsku a od té doby zde jen žiji. Strávil jsem čas na venkově i ve městě a užívám si kombinaci tradičního a moderního. Pokud cestujete do Japonska, v každém případě se vydejte na venkov.

Často se mi stává, že mi chybí mastné lžičky, kde si můžete objednat snídani ve 2 hodiny ráno.

7. Jaká je největší mylná představa lidí o této práci?

Musel bych říci, že největší mylná představa, kterou lidé o práci mají, spočívá v tom, že zahrnuje pouze přechod z jednoho kódu na druhý. Není to tak snadné. Jazyk s sebou nese spoustu kulturních zavazadel. Velkou část práce spočívá v nalezení správného způsobu, jak vyjádřit myšlenky a reflektovat správné podtóny v cílovém jazyce. A ne, humor se nepřekládá dobře. Věř mi.

8. Jaká je rovnováha práce/rodina? Jak často se můžete setkat s širší rodinou a přáteli doma?

Bilance práce/rodiny závisí na vašem pracovním uspořádání. Pokud jste na volné noze, můžete si vzít více volna, ale vaše výplata tím trpí. Pokud pracujete interně, máte více firemní rozvrh (a v Japonsku je spousta přesčasů), ale výhody jako pojištění a dny placené dovolené jsou také příjemné.

Moje žena a já jsme absolvovali roční výlet zpět za mojí rodinou v USA, ale nyní máme dva malé syny a cesta je pro ně příliš náročná. Cesta letadlem není tak špatná, jak byste čekali, ale batolata s tryskovým zaostáváním si na odpočinkovou dovolenou nedělají. Přemýšlíme o setkání někde uprostřed- možná na Havaji- dokud nebudou kluci trochu větší.

9. Existuje ve vaší práci hierarchie? Pokud ano, jak se „posune“ v zaměstnání?

„Pohyb nahoru“ obecně závisí na zkušenostech a historii zaměstnání. Pokud jste na volné noze, získáte stálé klienty a pověst v oboru. Můžete také najmout zaměstnance a stát se vlastní agenturou.

10.Chtěli byste se podělit o další rady, tipy nebo anekdoty?

Nejdůležitější je být dobrý v tom, co děláte, a mít z toho radost.